УКР РУС  


 Главная > Новости > По епархиям > Киевская  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 234 посетителей

Теги
розкол в Україні Приїзд Патріарха Кирила в Україну Патріарх Алексій II УГКЦ Митрополит Володимир (Сабодан) милосердя Церква і політика Вселенський Патріархат секти Церква і медицина Доброчинність педагогіка постать у Церкві церква та політика монастирі та храми України Ющенко Києво-Печерська Лавра Президент Віктор Ющенко забобони Предстоятелі Помісних Церков 1020-річчя Хрещення Русі Мазепа Голодомор церква і суспільство шляхи єднання церковна журналістика Католицька Церква автокефалія вибори іконопис Археологія та реставрація діаспора комуністи та Церква УПЦ КП Церква і влада Священний Синод УПЦ молодь конфлікти краєзнавство українська християнська культура






Рейтинг@Mail.ru






КИЕВ. Переводчик Острожской Библии на современный украинский язык получил Национальную премию Украины имени Тараса Шевченко

  07 марта 2007



Президент Украины В.Ющенко на основании представления Комитета по Национальной премии Украины присудил Национальную премию Украины имени Тараса Шевченко 2007 года. Одним из лауреатов премии стал известный богослов - отец доктор Рафаил Турконяк, библейский переводчик, иеромонах Студийского устава. Он получил премию за перевод Острожской Библии на современный украинский язык.

Отец Рафаил украинского происхождения, родился в Англии, в Манчестере, продолжительное время жил в Италии, Германии и США.

Над переводом Острожской Библии отец Рафаил работал 30 лет. В 1973 году глава УГКЦ Патриарх Иосиф Слепой обратился с письмом к молодому еще церковнослужителю Рафаилу Турконяку, который учился тогда в Риме и знал церковнославянский, греческий, латинский, украинский и другие языки с предложением сделать перевод Острожской Библии на современный украинский язык. После некоторых раздумий (о. Рафаил считал себя литургистом, а не переводчиком) он в 1975 году все-таки взялся за этот кропотливый и ответственный труд.

В 1988 году он получил факсимильное издание Острожской Библии, изданное в Канаде, а после приезда в Украину смог пользоваться и оригинальным изданием Священного Писания, изданным в Остроге. Чтобы набирать текст на старославянском языке, отец Рафаил сам создал старославянский шрифт, располагая буквы так, как они были напечатаны в Острожской Библии. Два года понадобилось отцу Рафаилу, чтобы перенести в компьютер свои начальные записи из тетрадей и переводы Нового Завета.

В 2003 году он закончил свой уникальный перевод Острожской Библии на современный украинский язык, исследовав все известные тексты Священного Писания на разных языках. В 2006 году по случаю 425-летия со дня первого издания Острожской Библии Иваном Федоровым состоялась торжественная презентация перевода отца Рафаила Турконяка.

«Этот новый, четвертый перевод Священного Писания на украинский язык можно назвать новым этапом в истории украинских переводов Библии, - считает отец Рафаил. - Впервые у нас есть украинский Старый Завет, переведенный не с еврейского языка, а с греческого текста «семидесяти толкователей». Это не литературный перевод, а дословный. Главным для меня было по возможности точнее передать оригинальный церковнославянский текст Острожской Библии, которая состоит из 76 книг. Такого полного списка нет ни в каком другом переводе».

РИСУ