УКР РУС  


 Home > показ  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 165 посетителей

Теги
Мазепа секти українська християнська культура УГКЦ монастирі та храми України розкол в Україні педагогіка Голодомор діаспора Президент Віктор Ющенко постать у Церкві комуністи та Церква Церква і влада милосердя Ющенко молодь шляхи єднання Митрополит Володимир (Сабодан) Приїзд Патріарха Кирила в Україну Священний Синод УПЦ Доброчинність Церква і політика краєзнавство Києво-Печерська Лавра Католицька Церква вибори УПЦ КП Патріарх Алексій II забобони Вселенський Патріархат Церква і медицина церква та політика автокефалія церква і суспільство 1020-річчя Хрещення Русі іконопис Археологія та реставрація конфлікти церковна журналістика Предстоятелі Помісних Церков






Рейтинг@Mail.ru






Днесь vs. сьогодні. Становлення української богословської термінології

Все комментарии к статье:

Священик Андрій 25 декабря 2009
Браття і сестри! А що, власне, автор статті пропонує до обговорення? Перечитав статтю кілька разів, всерівно не зрозумів. Якщо йдеться про переклад богословської термінології з пошуком аналогів в сучасній розмовній мові, творів святих отців тощо, я перший буду "за" обома руками (і, думаю, я не один такий), адже сьогодні з цією проблемою стикається кожен, хто бодай щось читає або пише на богословську тематику. Але якщо йдеться про переклад богослужіння на сучасну українську, даруйте, шановні... Вам що більше зайнятись немає чим? Чому ви беретесь за те, до чого ще не готові? Маю великий сумнів, що сьогодні в нашій канонічній Церкві в Україні знайдуться раби Божі, схожі на рівноапостольних Кирила і Мефодія по вченості, а найголовніше по святості життя, яким би можна було б доручити справу перекладу богослужіння. Займіться лібше перекладом Святого Письма, зокрема Старого Завіту (Новий люди знають все ж таки краще), бо нині доступний огієнківський переклад без словника читати неможливо! Тай викликає певну підозру чому це люди центральної Украйни переймаються такими питаннями? На вулицях Києва українська мова - екзотика. А от наші парафіяни (на західній Україні) службу слов"янською розуміють повністю! Парадокс? - Вчити, рідненькі, парафіян треба краще. І для нас, слов"ян нічого приводити на зразок ІІ Ватиканський собор з реформою латиниці! ПРОПОНУЮ: питання перекладу богослужіння розглядати, але виключно в місіонерських межах - по одній парафії на єпархію і лише там, де служать не профани, а досвіччені місіонери.


Дмитро 19 декабря 2006
Переклади необхідні, по-перше з місіонерською метою та для новоначальних, по-друге і для всіх інших, щоб краще розуміти ті ж церковнослов'янські тексти. Щодо термінології згоден з тим, що не потрібно звинувачувати українську мову у відсутності богословської термінології. Адже не лінгвісти і письменники створюють цю термінологію, її має створювати Церква і самі богослови, а для цього треба більше писати українською. Власне, можна сказати, що богословська термінологія у нас вже формується, у православних одна, у греко-католиків дещо інша. Її можна простежити за україномовними виданнями УПЦ та офіційними сайтами. Потрібно лише фіксувати її у словниках і довідниках.