УКР РУС  


 Home > показ  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 307 посетителей

Теги
Предстоятелі Помісних Церков 1020-річчя Хрещення Русі Патріарх Алексій II церква і суспільство постать у Церкві Голодомор Ющенко монастирі та храми України церковна журналістика Католицька Церква Митрополит Володимир (Сабодан) Мазепа діаспора автокефалія Церква і влада Археологія та реставрація забобони Києво-Печерська Лавра вибори комуністи та Церква Священний Синод УПЦ молодь іконопис Церква і політика Приїзд Патріарха Кирила в Україну Доброчинність УГКЦ церква та політика українська християнська культура педагогіка конфлікти розкол в Україні Церква і медицина шляхи єднання секти Вселенський Патріархат милосердя Президент Віктор Ющенко краєзнавство УПЦ КП






Рейтинг@Mail.ru






Днесь vs. сьогодні. Становлення української богословської термінології

Все комментарии к статье:

Священик Андрій 25 декабря 2009
Браття і сестри! А що, власне, автор статті пропонує до обговорення? Перечитав статтю кілька разів, всерівно не зрозумів. Якщо йдеться про переклад богословської термінології з пошуком аналогів в сучасній розмовній мові, творів святих отців тощо, я перший буду "за" обома руками (і, думаю, я не один такий), адже сьогодні з цією проблемою стикається кожен, хто бодай щось читає або пише на богословську тематику. Але якщо йдеться про переклад богослужіння на сучасну українську, даруйте, шановні... Вам що більше зайнятись немає чим? Чому ви беретесь за те, до чого ще не готові? Маю великий сумнів, що сьогодні в нашій канонічній Церкві в Україні знайдуться раби Божі, схожі на рівноапостольних Кирила і Мефодія по вченості, а найголовніше по святості життя, яким би можна було б доручити справу перекладу богослужіння. Займіться лібше перекладом Святого Письма, зокрема Старого Завіту (Новий люди знають все ж таки краще), бо нині доступний огієнківський переклад без словника читати неможливо! Тай викликає певну підозру чому це люди центральної Украйни переймаються такими питаннями? На вулицях Києва українська мова - екзотика. А от наші парафіяни (на західній Україні) службу слов"янською розуміють повністю! Парадокс? - Вчити, рідненькі, парафіян треба краще. І для нас, слов"ян нічого приводити на зразок ІІ Ватиканський собор з реформою латиниці! ПРОПОНУЮ: питання перекладу богослужіння розглядати, але виключно в місіонерських межах - по одній парафії на єпархію і лише там, де служать не профани, а досвіччені місіонери.


Дмитро 19 декабря 2006
Переклади необхідні, по-перше з місіонерською метою та для новоначальних, по-друге і для всіх інших, щоб краще розуміти ті ж церковнослов'янські тексти. Щодо термінології згоден з тим, що не потрібно звинувачувати українську мову у відсутності богословської термінології. Адже не лінгвісти і письменники створюють цю термінологію, її має створювати Церква і самі богослови, а для цього треба більше писати українською. Власне, можна сказати, що богословська термінологія у нас вже формується, у православних одна, у греко-католиків дещо інша. Її можна простежити за україномовними виданнями УПЦ та офіційними сайтами. Потрібно лише фіксувати її у словниках і довідниках.