УКР РУС  


 Главная > Новости > По епархиям > Киевская  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 225 посетителей

Теги
Києво-Печерська Лавра Церква і влада церковна журналістика Приїзд Патріарха Кирила в Україну забобони шляхи єднання педагогіка Мазепа церква та політика церква і суспільство Предстоятелі Помісних Церков вибори Вселенський Патріархат діаспора УГКЦ Ющенко Митрополит Володимир (Сабодан) Священний Синод УПЦ УПЦ КП Археологія та реставрація автокефалія Католицька Церква молодь українська християнська культура комуністи та Церква розкол в Україні Президент Віктор Ющенко Церква і медицина монастирі та храми України Голодомор постать у Церкві секти милосердя Церква і політика Доброчинність Патріарх Алексій II 1020-річчя Хрещення Русі краєзнавство конфлікти іконопис






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 июня 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ