УКР РУС  


 Главная > Новости > По епархиям > Киевская  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 256 посетителей

Теги
церковна журналістика діаспора Патріарх Алексій II секти УГКЦ Доброчинність молодь 1020-річчя Хрещення Русі церква і суспільство конфлікти іконопис українська християнська культура Митрополит Володимир (Сабодан) Церква і політика Президент Віктор Ющенко церква та політика комуністи та Церква Священний Синод УПЦ Ющенко Голодомор забобони Церква і влада Католицька Церква Предстоятелі Помісних Церков монастирі та храми України автокефалія милосердя Вселенський Патріархат шляхи єднання Археологія та реставрація Мазепа краєзнавство педагогіка постать у Церкві УПЦ КП розкол в Україні Церква і медицина Києво-Печерська Лавра Приїзд Патріарха Кирила в Україну вибори






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 июня 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ