УКР РУС  


 Главная > Новости > По епархиям > Киевская  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 259 посетителей

Теги
Голодомор комуністи та Церква шляхи єднання Приїзд Патріарха Кирила в Україну Митрополит Володимир (Сабодан) УПЦ КП молодь педагогіка церква і суспільство вибори Предстоятелі Помісних Церков Патріарх Алексій II монастирі та храми України 1020-річчя Хрещення Русі українська християнська культура Президент Віктор Ющенко церква та політика забобони секти краєзнавство Ющенко Церква і медицина Католицька Церква конфлікти розкол в Україні діаспора автокефалія іконопис постать у Церкві Мазепа Священний Синод УПЦ Церква і політика церковна журналістика УГКЦ Церква і влада Вселенський Патріархат милосердя Києво-Печерська Лавра Доброчинність Археологія та реставрація






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 июня 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ