УКР РУС  


 Главная > Новости > По епархиям > Киевская  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 533 посетителей

Теги
Мазепа Церква і політика забобони Вселенський Патріархат Митрополит Володимир (Сабодан) діаспора Ющенко Києво-Печерська Лавра Патріарх Алексій II церковна журналістика Священний Синод УПЦ молодь церква і суспільство постать у Церкві Приїзд Патріарха Кирила в Україну Голодомор педагогіка Президент Віктор Ющенко монастирі та храми України УГКЦ Церква і медицина Предстоятелі Помісних Церков Католицька Церква українська християнська культура секти УПЦ КП Церква і влада 1020-річчя Хрещення Русі вибори Археологія та реставрація автокефалія конфлікти Доброчинність краєзнавство милосердя комуністи та Церква церква та політика розкол в Україні шляхи єднання іконопис






Рейтинг@Mail.ru






КИЕВ. Епископ Переяслав-Хмельницкий Александр назвал неудовлетворительными существующие переводы Священного Писания и литургических текстов на украинский язык

  23 September 2008



Владыка в частности отметил, что «Перевод Библии, осуществленный главой Киевского Патриархата, сделан с русского синодального издания, и таким образом уже является ущербным».

Опираясь на филологический и богословский анализ перевода, владыка Александр высказал мнение, что он «нуждается в существенной доработке», равно как и другие редакции украинских переводов Священного Писания (включая перевод, сделанный Иваном (Иларионом) Огиенко), а также переводы святоотеческих и богослужебных текстов. «Здесь также существует обширное поле для совместной работы», - отметил он.

Размышляя о причинах такой ситуации, владыка высказал мнение, что «переводчики зачастую не имеют достаточной богословской эрудиции, чтобы адекватно понять и передать святоотеческую либо заключенную в богослужебных текстах мысль. В результате переводы оказываются не только не достаточно поэтичными, но и богословски ущербными».

Епископ Переяслав-Хмельницкий Александр высказался против благословения Священноначалием Церкви на распространение и использование таких текстов.

Но и игнорировать проделанную вне УПЦ работу по переводу текстов владыка Александр считает  нерациональным. «Мы должны, как минимум, учитывать тот опыт, который был наработан переводчиками УГКЦ, УПЦ КП и УАПЦ», - отметил он.

Епископ Александр отметил, что «определенные формы сотрудничества в деле создания украиноязычного корпуса богословских текстов являются оправданными, и работа по унификации переводов может стать тем конкретным делом, которое на данном этапе имеет потенциал положительно повлиять на ход диалога УПЦ с неканоническим Православием».