УКР РУС  


 Главная > Публикации > Точка зрения  
Опросы



Наш баннер

 Посмотреть варианты
 баннеров и получить код

Электронная почта редакции: info@orthodoxy.org.ua



Сейчас на сайте 165 посетителей

Теги
Церква і медицина розкол в Україні Мазепа Церква і політика молодь УПЦ КП УГКЦ милосердя забобони Патріарх Алексій II діаспора Священний Синод УПЦ Археологія та реставрація Католицька Церква монастирі та храми України Предстоятелі Помісних Церков іконопис краєзнавство Вселенський Патріархат Приїзд Патріарха Кирила в Україну церква і суспільство комуністи та Церква секти постать у Церкві українська християнська культура педагогіка вибори Доброчинність автокефалія Президент Віктор Ющенко конфлікти 1020-річчя Хрещення Русі Голодомор церква та політика Церква і влада Ющенко Митрополит Володимир (Сабодан) Києво-Печерська Лавра церковна журналістика шляхи єднання






Рейтинг@Mail.ru






ТОЧКА ЗРЕНИЯ: К проблеме употребления названий «Русь», «русский», «российский» в богослужебной практике и в церковных изданиях Украинской Православной Церкви

  14 февраля 2008


Протоиерей Богдан Огульчанский

 

В воскресенье 10 февраля Церковь праздновала память святых новомучеников и исповедников. Канун одного из важнейших и необходимейших праздников для нашего времени делает актуальным обсуждение вопроса: как правильно называть святых Руси, в т.ч. и новомучеников?

В церковных календарях и служебниках (для употребления священнослужителями), изданных издательствами Московской Патриархии, новомученики именуются «российскими». В этом есть определенная логика, ибо страна - Советский Союз, в которой пострадали новомученики - имела историческое название «Российская империя», а Православная Церковь в ней, а также и в первые годы после переворота 1917г именовалась Российской. Если  упразднять наследие большевицкого режима, то, логично (для современных россиян, как преемников Российской империи) и новомучеников именовать «российскими».

У обычного же гражданина, не имеющего знаний по церковной истории, попадающего в православный храм в Украине в эти дни и слышащего о празднике в честь «российских» святых, возникает законный вопрос: а почему мы только российских святых упоминаем? У нас, что, своих святых не было?

Если же прихожанин бывает в храме более-менее  регулярно, то он услышит также, что и святители «Михаил, Петр, Алексий, Иона...» именуются «всея России чудотворцами» и о «благоверных российских князьях» Владимире и Ольге. Митрополит Киевский священномученик Макарий, почти всю жизнь до гибели на Припяти (в Беларуси) проживший в столице Великого княжества Литовского Вильно (ныне Вильнюс), также именуется «митрополитом Киевским и всея России», а в тропаре, ему посвященном, «новым святителем Российским». Российскими святыми в тропарях именуются также Антоний и Феодосий, Димитрий Ростовский и многие другие, родившиеся и прожившие жизнь на территории нынешней Украины.

Какой вывод может сделать обычный прихожанин, если он постесняется задать священнику естественный вопрос - почему только о России вспоминаем? Первый вывод (в русле самых очевидных штампов) - в украинской церкви (т.е. храмах УПЦКП и УАПЦ) молятся по-украински и об Украине, а в русской (т.е. УПЦМП) - по-русски и о России. (В некоторых храмах на великой ектении вместо молитвы «о богохранимой стране нашей, властех и воинстве ея» читают «о православных людях ея», т.е. о властях не молятся, хотя апп. Петр и Павел и о Нероне благословляли молиться, см. 1Пет, гл.2, 1Тим, гл.2. Может, поэтому и власти у нас такие?) Если человек русскокультурный - он может как само собою разумеющееся понимать, что Украина всегда была и есть малая («МалорОсiя) часть Великой России, и об этой малой части вспоминать в храме как-то не пристало.

Некоторые (хотя и не все) священники произносят вместо «России», «российский» - «Русь», «русский», подразумевая под Русью единое духовное целое - каноническую территорию нынешней Русской Православной Церкви. Конечно, это более удачный и точный вариант. В официальном издании УПЦ - церковном календаре на 2008 г. день праздника 10 февраля назван днем всех святых новомучеников и исповедников «во всех землях Руси просиявших» (самая адекватная формулировка). Но вопрос, вынесенный в заглавие статьи - об употреблении всех названных слов - сохраняется.

В настоящее время в Интернете об употреблении слов «Русь», «русский» проходят самые оживленные дискуссии. История данного вопроса достаточно длительна и читатель  самостоятельно сможет найти веб-ресурсы, излагающие разные, часто совершенно противоположные позиции  сторон дискуссии. (много откликов не так давно вызвали на самом популярном политическом интернет-ресурсе «Украинская Правда», например статьи «Невідома Росія» от 19.12.2006 и «Суперечка Русі з Московією закінчиться перемогою України» от 06.06. 2007 Александра Палия). Эти дискуссии разделяют участников на азартных фанов-болельщиков двух сборных «За Украину» и «За Россию». Постараемся по возможности избежать ненужного противостояния.

Если коротко сформулировать наше видение: следует различать географически-историческое понимание Руси и употребляющееся в Константинополе и Византии название  Ρουσια (Россия).

Летописи, а также источники из Западной Европы свидетельствуют, что с 10 по 17 век Русью именуется территория нынешней Центральной, Северной и Западной Украины - ранее входившая в Киевское, Галицко-Волынское и Черниговское княжества (в европейских источниках  - Ruthenia). Наши предки же именовались с 10 века «русынами», а в 16-17 вв. также «роксоланами», «козаками» (Подробно об этом написал Александр Речкалов в очень обстоятельной книге «Кто ты Русь», Киев, Книга, 2007. Кстати, Речкалов - русский, родом из России). Северного же соседа Руси наши предки, а также поляки, литовцы и белорусы  именовали «Москва», «Московия» (европейцы до 18 ст. - Moskowia), а его жителей - московитами, москалями (до 20 в. ) ( это слово не имело обидного оттенка).

В церковной же традиции до 15 века Константинополь, направлявший на Русь церковных иерархов (70-80 % митрополитов Руси были греками) предпочитал не разбираться со всеми перипетиями разъединений и объединений княжеств, принадлежащих к Киевской митрополии. Для него вся территория к северу от причерноморских степей была Русью с церковным центром Киевом, а кафедру, соответственно возглавлял митрополит Киевский и всея Руси (хотя киевские митрополиты с конца 13 века сидели во Владимире, Москве, а со стороны Литовского княжества в конце 14, в 15 и 16 вв. - в Вильне). Перестали употреблять титул «Киевский» московские митрополиты только со второй половины 15 века.

Когда греки-митрополиты с Киевской кафедры фактически переехали на территорию Московского княжества (в 14 веке), а московский князь при поддержке Золотой Орды стал «собирать земли», то он стал именоваться «великий князь Московский и всея Руси (или «всея Росiи» - по-разному в разных документах), подобно тому, как и митрополит был митрополитом «всея Росiи», претендуя (до поры-до времени лишь идеологически) на духовное и политическое наследие Руси Киевской. Но на этот титул внимание особо не обращали ни соседи, ни дипломаты. Все понимали, что Русь - это Русь с центрами в Киеве и Галиче (было в употреблении и выражение «Галицкая Русь»), а Москва - это Москва.

Когда же Константинополь хотел различить «собственно» Русь с центром в Киеве (т.е. Русь историческую) и северные княжества, которые когда-то принадлежали киевскому князю, он употреблял термины Малая Росія (греч. - микро) и Великая Росія (греч. - макро), подобно тому как микро-Грецией именовалась собственно Греция, а макро-Грецией - все греческие колонии (в Средиземном и Черном морях, в Крыму и т.д.; аналогично «Малая Азия» и Азия, «Малопольша» и «Великопольша»). Термины  «Великая» и «Малая» Росія вошли в титул московского царя при присоединении Украины (Малой России) и части Беларуси к Московии во 2-й половине 17 в. Именно тогда московский царь обрел титул  «Государь Великой, Малой и Белой России».

Поэтому, в церковных службах и молитвах, составленных святым Руси Киевской (начиная с «благоверных князей росiйских» Владимира и Ольги) и заканчивая службой отцам Печерским, составленной по благословению святителя Петра Могилы, термин «Росія» означает Русь - территорию современной Украины. По крайней мере,  до 18 века для наших предков это было само собой разумеющимся.

Сейчас понимание слов «Русь», «русский», «Россия», «российский», конечно совсем другое, после того как с 18 века от Петра 1 официальное название страны стало «Россия» или «Российская империя», а при Екатерине Второй жителей Великой, Малой и Белой России стали именовать «русскими» (см. Речкалов «Кто ты Русь»). (Как писала в Указе императрица о жителях Малороссии и Смоленской губернии (этнически белорусская земля) «чтоб óне обрусели и перестали бы глядеть, как волки в лесу». Кстати, до 18 в. этноним «русский» отсутствовал. В летописях встречаем (в оригинале) «роусинъ» (первый раз - у Нестора Летописца при описании договора между Русью и Византией в 912 году) или «Русь». Термин «русич» был редкоупотребителен (только в «Слове о плъку Игоревем» - один или два раза). Появившиеся в патриотических произведениях 19-20 вв. термины «росы», «росичи» отсутствовали.

Обратим внимание еще на один аспект проблемы. В русском языке есть слово «русский», а в украинском «руський». По-русски «российский», а по-украински «російський». Но означают эти слова в обоих языках совсем не одно и то же!  Более того, в русском языке они тоже различаются - в светском и церковном употреблении.

В современном русском языке слово «русский» как прилагательное имеет два значения - относящееся к «русским» как к современной этнической общности и относящееся к Древней Руси. Хотя современная Россия географически совсем не сопадает с Русью древней. Поэтому в текстах, производимых русскими и в России, в частности, в текстах церковных, происходит постоянное смешение.

Слово «российский» сейчас означает «относящийся к России как к государству или стране (географической территории)» и не обязательно имеет акцент «национально русского».

В украинском же языке слово «руський» означает «относящийся к Руси» (само собой для украинца - к Киевской, ибо для «настоящего (щирого)» украинца никакой другой Руси не было). Единственное отличие - опять-таки в употреблении в церковных (УПЦМП) СМИ на украинском языке (которых, откровенно говоря, достаточно мало) - где термины «Русь», «руський» относятся, опять-таки, к духовному пространству Русской Православной Церкви. А слово «російський» имеет два значения - как в русском языке «русский» в первом смысле (т.е., этнический оттенок) и как «российский» - относящийся к стране и государству.

Если вы, прочитав эти соображения, даже  не запутались, тем не менее, однако, для вас будет очевидным, что при переводе с русского на украинский и обратно текстов церковной  публицистики (также и текстов из сферы церковно-исторической), официальных документов и публичных высказываний; также и при интерпретации таких текстов - в сознании множества людей возникает постоянная путаница. На нее накладывается существующее в сознании наших граждан политически-идеологическое и межконфессиональное противостояние

Каков же выход?

Выход простой: его в свое время реализовал (лично) великий русский филолог и человек академик Дмитрий Сергеевич Лихачев. Когда на какой-то из филологических конференций в 80-х гг. двадцатого века один украинский филолог в личной беседе обратил внимание Дмитрия Сергеевича на то, что русский язык не различает прилагательных, касающихся этнонима «русский» и прилагательных, относящихся к Руси, тот  согласился. И с этого времени Лихачев начал использовать в своих научных трудах и популярных статьях слово «РУСЬСКИЙ». (я тогда заметил это по публикациям Д. Лихачева в популярном у советской интеллигенции издании - «Литературной газете»). Отметим, что слово «русьский» не Лихачев придумал.  В «Повести временных лет» в записях, касающихся событий разных лет, употребляются без различения прилагательные «руский», «русьский», «русьстие». В отсутствие орфографической нормы в то время этим отличиям не придавалось значение, но сейчас ситуация другая.

И в «Слове о пълку Игоревем» воины идут в бой «за землю русьскую», и кодекс законов князя Ярослава Мудрого назывется «Русьская Правда». Итак, данное слово сохраняет свое специфическое значение - «касающееся Руси», и отличается по совокупности значений от термина «русский».

Поэтому мое предложение сводится именно к тому, чтобы во всех официальных русскоязычных изданиях УПЦ вместо «русский» употреблять «русьский» (или «руський», для простоты, как по-украински).

В украиноязычных изданиях же можно было бы попробовать употреблять для описания жителей Руси в исторических текстах употреблять вместо «руський» -«русин», «русинський». Ведь название «русин» употребляет сам Нестор - это самый древний этноним наших предков! Например «руські воїни» (если речь идет о временах Киевской Руси» - «воїни-русини», вместо «руський святий» - «святий-русин», или «русинський святий».

Если речь идет о периоде 14-17 вв., то корректно в периодических изданиях, в буклетах и путеводителях, в житиях святых, рассказах об истории монастырей и икон и пр. писать вместо «Юго-Западная Русь», «Южная Русь» и даже «Южная Россия» или «Малороссия» (часто в таких изданиях воспроизводятся тексты 19 века) писать «Русь-Украина». Это более корректно исторически связывает разные эпохи становления нашей  Родины в единое целое. Ведь слова «Украина», «украинский» вполне «канонические» - наша церковь ведь носит название Украинской, а не «Южнорусской» или «Малороссийской»! И Предстоятель носит титул «Митрополита всей Украины».

Хотя данная тема характерна тем, что воспринимается часто существующих мифов и стереотипов, автор надеется на трезвенное и внимательное прочтение.

   
Европейская карта 1753г., на которой ясно видно, что для европейцев Руссия – это не Московия.

Европейская карта 1753г., на которой ясно видно, что для европейцев Руссия – это не Московия.