УКР РУС  


 Головна > Українські новини > Церковні хроніки  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 58 відвідувачів

Теги
українська християнська культура комуністи та Церква шляхи єднання церковна журналістика Мазепа постать у Церкві молодь Доброчинність Церква і влада Голодомор секти милосердя Предстоятелі Помісних Церков церква і суспільство Митрополит Володимир (Сабодан) іконопис Католицька Церква вибори церква та політика УПЦ КП Приїзд Патріарха Кирила в Україну Патріарх Алексій II педагогіка розкол в Україні Церква і медицина Священний Синод УПЦ Президент Віктор Ющенко діаспора Ющенко забобони Церква і політика Києво-Печерська Лавра Археологія та реставрація автокефалія краєзнавство монастирі та храми України конфлікти Вселенський Патріархат 1020-річчя Хрещення Русі УГКЦ






Рейтинг@Mail.ru






НІЖИН. У Ніжинському державному університеті ім. Миколи Гоголя відбулася презентація «Пересопницького Євангелія»

  14 травня 2009



З благословення Предстоятеля Української Православної Церкви Блаженнішого Митрополита Київського і всієї України Володимира єпископ Ніжинський і Прилуцький Іриней передав у дар Музею рідкісної книги Ніжинського державного університету ім. М.Гоголя примірник факсимільного видання «Пересопницького Євангелія». Владика виступив перед учасниками X Міжнародної конференції «Творча спадщина Миколи Гоголя і сучасний світ» і розповів про історію Пересопниці та її значення для українського народу. Ректор університету професор О. Д. Бойко подякував єпископу Іринею за докладну доповідь і щедрий дар храму науки.

Пересопницьке Євангеліє - національна святиня нашої держави й видатна пам'ятка української писемної культури. Це перший відомий переклад канонічного євангельського тексту, виконаний українською мовою.

Роботу над рукописом розпочали 15 серпня 1556 року у Дворецькому монастирі князів Заславських при церкві Святої Трійці. Далі ченці на деякий час припинили свою роботу. Відновили її лише 1561 року в Пересопницькому монастирі при церкві Різдва Пресвятої Богородиці (тепер селище Пересопниця Рівненської області). Працювати над книгою вони закінчили 29 серпня 1561 року.

Рукопис був прикрашений багатим орнаментом і високохудожніми кольоровими заставками і мініатюрами. Своєрідним є розміщення перед кожним розділом Євангелія так званих суммаріїв - короткого змісту розділу. На маргіналіях багато голосів - пояснень до окремих малозрозумілих слів.

У 1630 році Пересопницький монастир став єзуїтським колегіумом, і книга була таємно вивезена, а доля видання тривалий час була невідома. Потім книга потрапила до рук гетьмана Івана Мазепи, який в 1701 році подарував святиню Вознесенському монастирю в Переяславі. Звідти книгу перевезли в Переяславську духовну семінарію.

Тут вона зберігалася до того часу, поки в 1837 році її не знайшов український учений, наш земляк Осип Максимович Бодянський, друг Миколи Гоголя та Тараса Шевченка. Він вперше дав книзі належну оцінку, і учений світ дізнався про унікальне рукописне творіння.

Після перенесення духовної семінарії з Переяслава до Полтави (1862) Пересопницьке Євангеліє було також перевезене. На початку XX ст. рукопис був переданий до Полтавського давньосховища. Тут його вивчали літературознавець Володимир Миколайович Перетц (1870-1935) і філолог і палеограф професор Ніжинського Інституту Народної Освіти Олександр Сергійович Грузинський (1881-1954). Під час Великої Вітчизняної війни 1941-1945 рр. Пересопницьке Євангеліє було евакуйоване. З 1947 року книга зберігається у фондах Національної бібліотеки України імені Вернадського.

 Життя цієї книги не обмежилося прикрасою музейної полиці - воно продовжується і тепер. Пересопницьке Євангеліє є національною святинею і яскравим прикладом нерозривного зв'язку багатої історії української культури з історією Української Православної Церкви. Книга показує важливість Православ'я в становленні національної ідеї, незалежності, соборності України. Сьогодні Пересопницьке Євангеліє є одним з духовних символів нашої Батьківщини, адже на ньому присягають на вірність Україні та її народу Президенти нашої Держави.

З благословення Блаженнішого Митрополита Київського і всієї України Володимира більше року Українська Православна Церква працювала над тим, щоб зберегти стародавню пам'ятку українського книгодрукування, перший в історії переклад Євангелія живою народною мовою. Значний відрізок часу пішов на додрукову підготовку, оскільки необхідно було зробити максимально точну копію святині. Розмір і вага факсимільного видання збігаються з даними оригіналу. Зокрема, вага виданої книги становить 8 кілограмів 300 грамів, що додало видавцям певного клопоту під час друку, оскільки жодна з існуючих промислових машин із такою вагою не працюють. Тому були застосовані стародавні технології, якими ще в ХVI столітті користувалися Іван Федоров та інші друкарі.

Цей проект здійснено завдяки тісній співпраці УПЦ з Національною академією наук України, Національної бібліотеки імені Вернадського та численними меценатами. Щоб зберегти раритетність 450-річного Євангелія, книгу вирішено було видати обмеженим тиражем - усього 1000 екземплярів.

Презентація факсимільного видання Пересопницького Євангелія уже відбулася у Києві, Вашингтоні, у Бібліотеці Конгресу США, у Штаб-квартирі Організації Об'єднаних Націй у Нью-Йорку, в Бібліотеці Парламенту Канади в Оттаві, у Британській бібліотеці - одній із найбільших і найвідоміших бібліотек світу, в Оксфорді та Кембриджі, Парижі, Єрусалимі та інших містах світу.

Прес-служба Ніжинської єпархії