НІЖИН. У Ніжинському державному університеті ім. Миколи Гоголя відбулася презентація «Пересопницького Євангелія» | Православіє в Україні :: Інтернет-видання УПЦ

           
УКР РУС  


 Головна > Українські новини > Церковні хроніки  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 60 відвідувачів

Теги
1020-річчя Хрещення Русі розкол в Україні Священний Синод УПЦ Мазепа молодь комуністи та Церква церква та політика секти Патріарх Алексій II конфлікти Археологія та реставрація милосердя вибори монастирі та храми України педагогіка забобони іконопис УПЦ КП Церква і медицина шляхи єднання діаспора Приїзд Патріарха Кирила в Україну краєзнавство УГКЦ Церква і політика Церква і влада постать у Церкві Вселенський Патріархат Католицька Церква Києво-Печерська Лавра Ющенко Предстоятелі Помісних Церков Доброчинність церква і суспільство українська християнська культура церковна журналістика автокефалія Митрополит Володимир (Сабодан) Голодомор Президент Віктор Ющенко






Рейтинг@Mail.ru






НІЖИН. У Ніжинському державному університеті ім. Миколи Гоголя відбулася презентація «Пересопницького Євангелія»

  14 травня 2009



З благословення Предстоятеля Української Православної Церкви Блаженнішого Митрополита Київського і всієї України Володимира єпископ Ніжинський і Прилуцький Іриней передав у дар Музею рідкісної книги Ніжинського державного університету ім. М.Гоголя примірник факсимільного видання «Пересопницького Євангелія». Владика виступив перед учасниками X Міжнародної конференції «Творча спадщина Миколи Гоголя і сучасний світ» і розповів про історію Пересопниці та її значення для українського народу. Ректор університету професор О. Д. Бойко подякував єпископу Іринею за докладну доповідь і щедрий дар храму науки.

Пересопницьке Євангеліє - національна святиня нашої держави й видатна пам'ятка української писемної культури. Це перший відомий переклад канонічного євангельського тексту, виконаний українською мовою.

Роботу над рукописом розпочали 15 серпня 1556 року у Дворецькому монастирі князів Заславських при церкві Святої Трійці. Далі ченці на деякий час припинили свою роботу. Відновили її лише 1561 року в Пересопницькому монастирі при церкві Різдва Пресвятої Богородиці (тепер селище Пересопниця Рівненської області). Працювати над книгою вони закінчили 29 серпня 1561 року.

Рукопис був прикрашений багатим орнаментом і високохудожніми кольоровими заставками і мініатюрами. Своєрідним є розміщення перед кожним розділом Євангелія так званих суммаріїв - короткого змісту розділу. На маргіналіях багато голосів - пояснень до окремих малозрозумілих слів.

У 1630 році Пересопницький монастир став єзуїтським колегіумом, і книга була таємно вивезена, а доля видання тривалий час була невідома. Потім книга потрапила до рук гетьмана Івана Мазепи, який в 1701 році подарував святиню Вознесенському монастирю в Переяславі. Звідти книгу перевезли в Переяславську духовну семінарію.

Тут вона зберігалася до того часу, поки в 1837 році її не знайшов український учений, наш земляк Осип Максимович Бодянський, друг Миколи Гоголя та Тараса Шевченка. Він вперше дав книзі належну оцінку, і учений світ дізнався про унікальне рукописне творіння.

Після перенесення духовної семінарії з Переяслава до Полтави (1862) Пересопницьке Євангеліє було також перевезене. На початку XX ст. рукопис був переданий до Полтавського давньосховища. Тут його вивчали літературознавець Володимир Миколайович Перетц (1870-1935) і філолог і палеограф професор Ніжинського Інституту Народної Освіти Олександр Сергійович Грузинський (1881-1954). Під час Великої Вітчизняної війни 1941-1945 рр. Пересопницьке Євангеліє було евакуйоване. З 1947 року книга зберігається у фондах Національної бібліотеки України імені Вернадського.

 Життя цієї книги не обмежилося прикрасою музейної полиці - воно продовжується і тепер. Пересопницьке Євангеліє є національною святинею і яскравим прикладом нерозривного зв'язку багатої історії української культури з історією Української Православної Церкви. Книга показує важливість Православ'я в становленні національної ідеї, незалежності, соборності України. Сьогодні Пересопницьке Євангеліє є одним з духовних символів нашої Батьківщини, адже на ньому присягають на вірність Україні та її народу Президенти нашої Держави.

З благословення Блаженнішого Митрополита Київського і всієї України Володимира більше року Українська Православна Церква працювала над тим, щоб зберегти стародавню пам'ятку українського книгодрукування, перший в історії переклад Євангелія живою народною мовою. Значний відрізок часу пішов на додрукову підготовку, оскільки необхідно було зробити максимально точну копію святині. Розмір і вага факсимільного видання збігаються з даними оригіналу. Зокрема, вага виданої книги становить 8 кілограмів 300 грамів, що додало видавцям певного клопоту під час друку, оскільки жодна з існуючих промислових машин із такою вагою не працюють. Тому були застосовані стародавні технології, якими ще в ХVI столітті користувалися Іван Федоров та інші друкарі.

Цей проект здійснено завдяки тісній співпраці УПЦ з Національною академією наук України, Національної бібліотеки імені Вернадського та численними меценатами. Щоб зберегти раритетність 450-річного Євангелія, книгу вирішено було видати обмеженим тиражем - усього 1000 екземплярів.

Презентація факсимільного видання Пересопницького Євангелія уже відбулася у Києві, Вашингтоні, у Бібліотеці Конгресу США, у Штаб-квартирі Організації Об'єднаних Націй у Нью-Йорку, в Бібліотеці Парламенту Канади в Оттаві, у Британській бібліотеці - одній із найбільших і найвідоміших бібліотек світу, в Оксфорді та Кембриджі, Парижі, Єрусалимі та інших містах світу.

Прес-служба Ніжинської єпархії