О «певческом» переводе Херувимской песни на русский и украинский языки
07 December 2009
Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан, кандидат богословия
В настоящей статье речь пойдет о гимне «Иже херувимы», точнее о попытках изложить его смысл доступно по-русски и по-украински, не уходя при этом далеко от его церковнославянского «прототипа», чтобы искомый текст «укладывался» в традиционные мелодии песнопения (на примере известной музыки херувимской № 7 «Царской» Дм. Бортнянского).
Церковнославянский богослужебный текст херувимской песни общеизвестен:
Иже херувимы тайно образующее
И животворящей Троице трисвятую песнь припевающе,
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех под'имем,
Ангельськими, невидимодориносимачинми. Аллилуя!
Как видно, ясность смысла херувимской сильно затемнена церковнославянской калькой древнегреческого «Ύροδέxομαι» - «Под'имем». В нотных текстах это слово часто ошибочно передается на письме и в пении как «Подымем», хотя в контексте Евхаристии речь может идти и о принятии Христа, как Высочайшего Гостя в Причащении. При этом глагол «под'имем» несомненно устанавливает вертикальную иерархию общения верных со Христом-Царем: воплотившийся Логос - вторая божественная Ипостась единосущной и нераздельной Пресвятой Троицы, по определению - в Вышних, а все верные - «под» Ним, на нижних ступенях иерархической «неоплатонической» лестницы (чит. Дионисий Ареопагит «О небесной Иерархии»).
Еще одна трудность для лаконичного русско-украинского изложения гимна заключается в малопонятном церковнославянском выражении: «...ангельскими невидимо дориносима чинми». По-русски и по-украински приходилось не переводить, а описывать эту, так сказать, «дориносимую» ситуацию. (Само словосочетание «дориносимо» состоит из двух частей: др.греч. «дори» - копье + славянское «носима» - носяще).
Согласно некоторым данным во времена ранней античности воинами-триумфаторами вносился щит, на который водружалось копье. И щит, и копье - атрибуты языческой богини Победы. Анонимный христианский автор гимна «Иже херувимы» провел смелую поэтическую параллель между триумфальным входом в Рим императора-победителя в окружении почетного эскорта - отрядов воинов-копьеносцев - с одной стороны, и торжественным Великим входом в алтарь, совершаемом сонмом духовенства со Святыми Дарами - символами присутствия в общине Христа-Царя, несущими малые литургические копья и кресты - орудия жертвенной победы Спасителя над смертью, - с другой. При этом сами священники (и все верные) мистически присоединяются к окружающим и сопровождающим Христа ангельскому воинству - чинам, стройным отрядам ангелов, архангелов, херувимов, серафимов, престолов, властей и др. Всем верным этот торжественный гимн напоминает, что само участие в Таинстве Божественной Литургии, во встрече Христа, уподобляет их образу ангелов и, что для достойного принятия (Ύροδέxομαι) Христа в свою душу в евхаристическом причащении, как высочайшего Гостя, как Царя всех, необходимо отвергнуть, изгладить из памяти, забыть все житейские заботы (треволнения).
В свете вышесказанного текст херувимской приобретает в переводе следующий «певческий» вид:
По-русски
Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
Всякое ныне житейское отложим попечение,
Ибо мы Царя всех при(и)мем, (грядущего)
С ангельскими, незримыми (невидимыми)
И копьеносными чинми. Аллилуйя!
Или:
Мы (все), херувимов образ в Тайне сей являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
Забудем ныне все житейские волнения (или: все земные попечения),
Чтоб (да) сопроводить нам Царя всего Міра, (грядущего)
Со копьеносным воинством всех ангелов незримых. Аллилуйя!
По-украински
Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
І животворчій Трійці трисвяту(ю) піснь з ними співаючи,
Всяке нині житейське відкладемо піклування,
Щоби нам Царя всіх прийняти, (що йде)
З ангельськими, незримими (невидимими)
І коп'єносними (списоносними) чиньми. Алилуя!
Или:
Ми - (ті), що херувимів в Тайні цій являємо
І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо,
Забудьмо нині всі життєві (земнії) хвилювання.
Щоб нам супроводити Царя всього Світу,
Із коп'єносним (списоносним) воїнством
Всіх ангелів незримих. Алилуя!
Примечание для музыкантов: чтобы тексты под № 1 удобно «укладывались» в мелодию херувимской № 7 Дм. Бортнянского, вступление партии сопран в первом стихе гимна должно иметь место на четвертой доле первого такта. В скобках даны дополнительные текстовые варианты сегментов перевода.
Для сведения (из интерне-дискуссии "Еще раз о херувимской"): 1)О. Симеон:"Вы пишете Словарь Лидделл-Скотта (Greek-English Lexcon Henry George LIDDELL and Robert SCOTT, 1996, Oxford) в качестве одного из трех главных значений для ypodehomai дает 1) take up a burden, 2) bear patiently, что означает "взять (букв. поднять) бремя, ношу" и "нести терпеливо". С учетом Матф. 11, 29-30 "возьмите иго Мое на себя... ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко есть" речь идет о взятии "ига Христова" на себя, то есть о провозглашении Христа Царем, тем более, что в Херувимской речь идет прямо о Царе: "Яко да Царя всех подымем". Таким образом, славянский перевод точен, и речь идет о провозглашении Христа Царем (через "поднятие"), а не просто о Его сопровождении вооруженными воинами (ангелами). Ответ о. Евгения (оппонента): "Посмотрел у природного грека Димитракоса в 14-томном его словаре. Там он дает 14 значений - ни одного в значении "поднимать наверх". А что пишет словарь Лиддела-Скотта о "дориносити"?(Greek-English Lexcon Henry George LIDDELL and Robert SCOTT, 1996, Oxford)? Это вполне ясный для греков, очень древний глагол, говорящий именно об "окружении, сопровождении". Здесь НЕСУТ КОПЬЯ, но не кого-то несут НА копьях. В седальне службы Введения тот же глагол и то же значение: ангелы сопровождают Марию, когда Она входит во св. святых. Составителю седальна это слово было известно прежде всего по Херувимской, и он не мог употребить его в другом значении". Призыв "принять" Царя, "встретить" Его - это призыв к евхаристической общине, а не к диакону, несущему дискос - это и более глубоко, и более понятно, и более естественно, чем довольно внешнее "поднять" с очень искусственным соотнесением с Мф. 11, 29."
СЕМИНАРИСТЫ
2010, січня 17 - 16:50
Извините, что вмешиваемся в учёную дискуссию. Но всё, что пишется здесь на сайте о переводе на украинский язык (и другие) херувимской печни нас тоже интересует. Ведь иногда и нас просят разяснить её. Если в ней действительно описывается духовное видение сопровождения Христа ангелами-копьеносцами, то читая все переводы владыки Ионафана на сайте, мы увидели версию, соответсвующую словарю Лиддел-Скотта ( относительно спорного перевода "дориносимо"): "Мы (все), образ херувимов в Тайне сей ( в Таинстве) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение, дабы нам или: Яко да) ГРЯДУЩАГО Царя всех ПРИЯТИ с ангельскими, незримыми и КОПЬЕНОСНЫМИ чинми. И ещё. Больше 150 лет не могли удачно это песнопение перевести. Мы попробовали спеть. Ухо не режет. Обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев писал, что это сделать невозможно, что выйдет одно "безобразие! А украинский архиерей это сделал. Вышло почти по церковнославянски! И это то, что "позарез" нужно в миссионерской службе. Ведь херувимская - это пожалуй единственное песнопение в Литургии, которое людям непонятно. В том числе и нам. Ну антифоны и ектении - всё как бы нормально. Понимаем. А как "Иже херувимы" затянули, то полная нирвана. Поём ноты великих композиторов, а слепить слова в одно целое толком не получается. А особенно,когда регенты затянут за архиерейской службой по нескольку разных нот херувимских минут по пять каждая. Даже устаёшь слушать непонятное. Конечно надо к новому привыкнуть. Но ведь и к украинскому языку не все сразу привыкли. А теперь вроде бы привыкли. Психология! Вернее затор в голове. И хотя среди всех учёных нет одного мнения, а как же понимать "Царя всех подымем" или как это Христос "дориносится чинми"? Но это не беда! Пусть их объяснения будут на полях служебника как это бывает с непонятными церковнославянскими словами. Но всем им наше спасибо. Знают много, есть чему поучиться.
Архиепископ Ионафан
2010, січня 16 - 21:41
Выскажу догадку, что "Дориносимый"="Копьеносимый" в херувимской песне - не само действие, не реальное несение Царя на копьях (под щитом), а почетное титулование византийского Императора (в расширение его официального титула "Ваше Величество"). Известно, что в поздней византийской панегирической литературе Василевса (Царя) именовали "Оруженосцем" - вторым после Бога Защитником Империи и Церкви. Вероятно, из этого военного статуса Императора и появилось поэтическое титулование Христа-Царя "Копьеносный" = Оруженосный = "Царь всех (ромеев)". В жизни, когда мы говорим: "Золотой человек", то хотим сказать: "Величественный, удивительный человек". В херувимской "Дориносный=Копьеносимый Царь" - это иносказание, которое можно без ущерба для смысла текста заметить выражением "Победоносный Царь". И тогда вторая часть гимна будет и лаконичной и понятной: "Да Победоносного Царя всех прииимем, ибо (или: Коий) к нам грядет невидимо во сонме ангельских чинов. Алилуя". Соответсвенно и в украинском варианте: "Щоби Нездоланного Царя всіх прийняти, бо йде до нас невидимо у сонмі ангельських чинів (воїнств). Алилуя". И все эти версии также хорошо укладываются на музыку Дм. Бортнянского №7.