УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 48 відвідувачів

Теги
Священний Синод УПЦ Приїзд Патріарха Кирила в Україну Церква і влада Ющенко Церква і медицина Патріарх Алексій II забобони церква та політика 1020-річчя Хрещення Русі конфлікти церковна журналістика педагогіка Мазепа УПЦ КП Президент Віктор Ющенко УГКЦ Доброчинність іконопис Митрополит Володимир (Сабодан) краєзнавство шляхи єднання діаспора Церква і політика розкол в Україні Вселенський Патріархат молодь церква і суспільство Києво-Печерська Лавра комуністи та Церква Предстоятелі Помісних Церков українська християнська культура Католицька Церква секти автокефалія милосердя Археологія та реставрація постать у Церкві монастирі та храми України Голодомор вибори






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. Перекладач Острозької Біблії сучасною українською мовою одержав Національну премію України імені Тараса Шевченка

  07 березня 2007



Президент України В.Ющенко на підставі подання Комітету з Національної премії України присудив Національну премію України імені Тараса Шевченка 2007 року. Одним із лауреатів премії став відомий богослов - отець доктор Рафаїл Турконяк, біблійний перекладач, ієромонах Студійського уставу. Він отримав премію за переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою.

Отець Рафаїл українського походження, народився в Англії, у Манчестері, тривалий час проживав в Італії, Німеччині та США.

Над перекладом Острозької Біблії отець Рафаїл працював 30 років. 1973 року глава УГКЦ Патріарх Йосип Сліпий звернувся з листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який навчався тоді у Римі та знав церковнослов'янську, грецьку, латинську, українську та інші мови з пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (о. Рафаїл вважав себе літургістом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю.

1988 року він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а після приїзду в Україну зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі. Щоб набирати текст старослов'янською мовою, отець Рафаїл власноручно створив старослов'янський шрифт, розміщуючи букви так, як вони були надруковані в Острозькій Біблії. Два роки знадобилося отцю Рафаїлу, щоб перенести в комп'ютер свої початкові записи із зошитів та переклади Нового Завіту.

2003 року він закінчив свій унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. А 2006 року з нагоди 425-ліття від дня першого видання Острозької Біблії Іваном Федоровим відбулася урочиста презентація перекладу отця Рафаїла Турконяка.

«Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії, - вважає отець Рафаїл. -Вперше в нас є український Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту «сімдесятьох толкователів». Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов'янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад».

РІСУ