КИЇВ. Перекладач Острозької Біблії сучасною українською мовою одержав Національну премію України імені Тараса Шевченка | Православіє в Україні :: Інтернет-видання УПЦ

           
УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 103 відвідувачів

Теги
постать у Церкві Археологія та реставрація Голодомор молодь церковна журналістика діаспора Церква і політика Церква і влада автокефалія розкол в Україні вибори Митрополит Володимир (Сабодан) Церква і медицина Києво-Печерська Лавра монастирі та храми України українська християнська культура Вселенський Патріархат Приїзд Патріарха Кирила в Україну Доброчинність церква і суспільство УПЦ КП комуністи та Церква милосердя іконопис Президент Віктор Ющенко секти Патріарх Алексій II забобони педагогіка Мазепа Католицька Церква конфлікти Предстоятелі Помісних Церков краєзнавство церква та політика УГКЦ Ющенко шляхи єднання Священний Синод УПЦ 1020-річчя Хрещення Русі






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. Перекладач Острозької Біблії сучасною українською мовою одержав Національну премію України імені Тараса Шевченка

  07 березня 2007



Президент України В.Ющенко на підставі подання Комітету з Національної премії України присудив Національну премію України імені Тараса Шевченка 2007 року. Одним із лауреатів премії став відомий богослов - отець доктор Рафаїл Турконяк, біблійний перекладач, ієромонах Студійського уставу. Він отримав премію за переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою.

Отець Рафаїл українського походження, народився в Англії, у Манчестері, тривалий час проживав в Італії, Німеччині та США.

Над перекладом Острозької Біблії отець Рафаїл працював 30 років. 1973 року глава УГКЦ Патріарх Йосип Сліпий звернувся з листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який навчався тоді у Римі та знав церковнослов'янську, грецьку, латинську, українську та інші мови з пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (о. Рафаїл вважав себе літургістом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю.

1988 року він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а після приїзду в Україну зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі. Щоб набирати текст старослов'янською мовою, отець Рафаїл власноручно створив старослов'янський шрифт, розміщуючи букви так, як вони були надруковані в Острозькій Біблії. Два роки знадобилося отцю Рафаїлу, щоб перенести в комп'ютер свої початкові записи із зошитів та переклади Нового Завіту.

2003 року він закінчив свій унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. А 2006 року з нагоди 425-ліття від дня першого видання Острозької Біблії Іваном Федоровим відбулася урочиста презентація перекладу отця Рафаїла Турконяка.

«Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії, - вважає отець Рафаїл. -Вперше в нас є український Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту «сімдесятьох толкователів». Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов'янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад».

РІСУ