УКР РУС  


 Головна > Українські новини > Місіонерство  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 88 відвідувачів

Теги
українська християнська культура Мазепа Ющенко Священний Синод УПЦ Церква і політика молодь Патріарх Алексій II краєзнавство монастирі та храми України церква та політика діаспора Церква і влада Президент Віктор Ющенко милосердя розкол в Україні Католицька Церква автокефалія секти педагогіка Церква і медицина церква і суспільство Археологія та реставрація Приїзд Патріарха Кирила в Україну постать у Церкві Предстоятелі Помісних Церков конфлікти УПЦ КП комуністи та Церква церковна журналістика вибори забобони Голодомор УГКЦ 1020-річчя Хрещення Русі Вселенський Патріархат Доброчинність Києво-Печерська Лавра іконопис шляхи єднання Митрополит Володимир (Сабодан)






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ-КАЗАНЬ. Православні фільми з сурдоперекладом, випущені видавництвом «Глас», високо оцінили в країнах близького зарубіжжя

Науково-практичний форум відбувся у Казані з благословення єпископа Татарстанського та Казанського Анастасія. Захід зібрав в актовому залі Казанської духовної семінарії православних священиків, сурдоперекладачів, представників благодійних фондів, педагогів і журналістів з багатьох країн близького зарубіжжя. Активними учасниками зустрічі стали також викладачі й студенти духовних шкіл. Українську асоціацію православних сурдоперекладачів представляла Катерина Дятлова.

Тема конференції була обрана невипадково, оскільки протягом кількох днів перекладачі обмінювалися методичними напрацюваннями й практичним досвідом викладання церковних дисциплін дітям, які не чують. Вони разом з батьками були присутні в залі. Говорили також про проповідь Слова Божого серед дорослих людей з порушеннями слуху. Сурдоперекладачі продемонстрували наробітки факультативних занять з предмету «Основи православної культури».

Добрі враження залишилися від екскурсії територією Казанської духовної семінарії. Викладачі, які її проводили, розповіли цікаві випадки з історії духовної школи, про неординарних людей, які в різний час навчалися й викладали в духовній школі. У семінарському храмі була відслужена Божественна літургія з сурдоперекладом. Потім відбулася презентація православних фільмів, адаптованих для сприйняття людьми з порушенням слуху.

Київські фахівці в цій сфері представили «Словник мови жестів: церковна лексика», а також православні фільми з сурдоперекладом, випущені видавництвом «Глас». Катерина Дятлова розповіла присутнім про місіонерську діяльність священиків і православних сурдоперекладачів, що ведеться у Києві серед людей, які не чують.

«Видавництву «Глас» вдалося об'єднати практичний досвід сурдоперекладачів з православних храмів Росії та України. У новому посібнику представлені близько 600 жестів, озвучених українською і російською мовами, з титрами. Кожне слово супроводжується поясненням лексичного значення. Тут є також два варіанти сурдоперекладу молитов: синхронний та адаптований, фрагменти Божественної літургії з сурдоперекладом, де використані слова з посібника», - сказала вона.

Словник містить рекомендації для більш ефективного сурдоперекладу богослужінь. Використовуючи словник, перекладачі зможуть допомогти віруючій людині з вадами слуху «почути» текст богослужіння, а також активніше сприяти соціальній реабілітації цих людей у храмі та полегшенню їхнього співіснування з іншими православними віруючими.

Автори посібника не ставили перед собою мету уніфікувати жести, а запропонували кілька можливих варіантів жестів на поняття в словнику. За перекладачами залишається право самим обирати вид демонстрації того чи іншого слова.