УКР РУС  


 Home > view  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 79 відвідувачів

Теги
забобони Голодомор краєзнавство конфлікти УГКЦ Приїзд Патріарха Кирила в Україну Церква і медицина Ющенко постать у Церкві Археологія та реставрація автокефалія церква і суспільство Католицька Церква комуністи та Церква Києво-Печерська Лавра церковна журналістика діаспора Патріарх Алексій II секти молодь педагогіка Вселенський Патріархат Доброчинність милосердя Митрополит Володимир (Сабодан) Церква і влада церква та політика вибори УПЦ КП Президент Віктор Ющенко 1020-річчя Хрещення Русі шляхи єднання Священний Синод УПЦ Церква і політика українська християнська культура розкол в Україні монастирі та храми України Мазепа Предстоятелі Помісних Церков іконопис






Рейтинг@Mail.ru






Проблемы богослужебного языка в Украине

Усі коментарі до статті:

Кіномеханік 06 June 2007
Абсолютно необхідна річ - уведення богослужіння українською мовою у нашій Церкві. Всі постулати авторів варті підтримки і впровадження у життя. Єдине "але". Існуючі класичні українські переклади (як мінімум Євангелія і Псалтирі) - хоча б того ж Огієнка, Куліша та Пулюя - зроблені не з церковно-слов'янської мови, а з грецької також. Так що не треба говорити того, чого немає. А якщо взяти роботу священника УГКЦ Рафаїла Турконяка, то це - взагалі, унікальна праця. Турконяк користувався далеко не тільки вищезазначеними варіантами для створення Святого Письма українською мовою, а провадив капітальний лінгвістичний та порівняльний аналіз і використовував ще ряд варіантів (англійський, латинь і т.п). То чому б не перейняти, все-таки, те краще, що вже напрацьоване? Одна річ - недолугий переклад Філарета, який крім запитань і подиву нічого не викликає (за пару років зробити переклад Євангелія, та ще й заявити, що він найкращий, це треба вміти!!!). Але інша річ - справді серйозні грунтовні праці українських вчених і священників. Не думаю, що варто відмовлятися від їхнього спадку. Це - по-перше. А по-друге. Кожен український філолог скаже, що Церковно-слов'янську мову можна читати в українській транскрипції. І тоді, взагалі, ніякогісінького перекладу не потрібно. Проблема тільки в тому, що серед священників Української православної церкви мало філологів і будівників, а дуже багато бізнесменів і просто неосвічених людей. Втім, в Україні це проблема не лише нашої Церкви.