КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу | Православіє в Україні :: Інтернет-видання УПЦ

           
УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 221 відвідувачів

Теги
Предстоятелі Помісних Церков монастирі та храми України краєзнавство Президент Віктор Ющенко Приїзд Патріарха Кирила в Україну іконопис комуністи та Церква конфлікти Доброчинність УГКЦ церква і суспільство молодь педагогіка українська християнська культура церква та політика Києво-Печерська Лавра Церква і політика діаспора Католицька Церква забобони Священний Синод УПЦ розкол в Україні Церква і медицина Патріарх Алексій II вибори Церква і влада шляхи єднання милосердя церковна журналістика УПЦ КП Голодомор Вселенський Патріархат автокефалія Митрополит Володимир (Сабодан) Мазепа постать у Церкві 1020-річчя Хрещення Русі Ющенко Археологія та реставрація секти






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 June 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ