КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу | Православіє в Україні :: Інтернет-видання УПЦ

           
УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 40 відвідувачів

Теги
Церква і політика іконопис церква та політика Доброчинність діаспора краєзнавство Вселенський Патріархат Археологія та реставрація Митрополит Володимир (Сабодан) монастирі та храми України забобони Церква і медицина вибори милосердя Ющенко українська християнська культура церковна журналістика конфлікти 1020-річчя Хрещення Русі УГКЦ комуністи та Церква Києво-Печерська Лавра Голодомор педагогіка розкол в Україні Предстоятелі Помісних Церков УПЦ КП Церква і влада Патріарх Алексій II Священний Синод УПЦ секти Приїзд Патріарха Кирила в Україну Мазепа автокефалія постать у Церкві Президент Віктор Ющенко Католицька Церква молодь церква і суспільство шляхи єднання






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 June 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ