КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу | Православіє в Україні :: Інтернет-видання УПЦ

           
УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 80 відвідувачів

Теги
молодь Католицька Церква розкол в Україні українська християнська культура Мазепа Приїзд Патріарха Кирила в Україну Києво-Печерська Лавра автокефалія монастирі та храми України церква та політика Вселенський Патріархат педагогіка Археологія та реставрація постать у Церкві Священний Синод УПЦ Митрополит Володимир (Сабодан) конфлікти діаспора забобони Церква і медицина іконопис шляхи єднання комуністи та Церква Голодомор вибори УГКЦ Патріарх Алексій II церква і суспільство 1020-річчя Хрещення Русі церковна журналістика Доброчинність УПЦ КП Церква і влада Ющенко Церква і політика краєзнавство милосердя Президент Віктор Ющенко секти Предстоятелі Помісних Церков






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 June 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ