КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу | Православіє в Україні :: Інтернет-видання УПЦ

           
УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 107 відвідувачів

Теги
молодь вибори Митрополит Володимир (Сабодан) Приїзд Патріарха Кирила в Україну церковна журналістика УПЦ КП Археологія та реставрація постать у Церкві секти Католицька Церква Патріарх Алексій II Доброчинність Президент Віктор Ющенко УГКЦ Предстоятелі Помісних Церков Церква і політика педагогіка церква та політика Мазепа розкол в Україні шляхи єднання Вселенський Патріархат Церква і влада церква і суспільство Голодомор краєзнавство автокефалія Церква і медицина діаспора іконопис милосердя Священний Синод УПЦ конфлікти монастирі та храми України українська християнська культура забобони комуністи та Церква Ющенко 1020-річчя Хрещення Русі Києво-Печерська Лавра






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 June 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ