УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 404 відвідувачів

Теги
Предстоятелі Помісних Церков розкол в Україні автокефалія Церква і влада педагогіка Президент Віктор Ющенко Митрополит Володимир (Сабодан) Католицька Церква Ющенко Голодомор Археологія та реставрація іконопис забобони 1020-річчя Хрещення Русі УПЦ КП УГКЦ секти шляхи єднання церква і суспільство милосердя краєзнавство церковна журналістика монастирі та храми України молодь Доброчинність постать у Церкві Києво-Печерська Лавра Церква і політика вибори Мазепа церква та політика Патріарх Алексій II діаспора Вселенський Патріархат Церква і медицина Приїзд Патріарха Кирила в Україну Священний Синод УПЦ конфлікти українська християнська культура комуністи та Церква






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. В Інституті української мови НАНУ обговорили проблеми сучасного богослужбового перекладу

  19 June 2008



У середу, 18 червня, в Інституті української мови Національної академії наук кандидатом філологічних наук Н. Пуряєвою для аспірантів інституту була прочитана доповідь «Проблеми сучасного українського богослужбового перекладу». Доповідь тривала близько 45 хвилин. Доповідачка зупинилась на проблемі перекладу молитви «Отче наш», відзначивши вдалий переклад російською мовою цієї молитви у синодальному виданні російськомовної Біблії.

Найкращими богослужбовими перекладами на сьогодні Н. Пуряєва вважає греко-католицькі молитовники різних видань, а також молитовник, виданий Харківсько-Полтавською єпархією УАПЦ.

«Роботи з опрацювання перекладів богослужбових текстів дуже багато, потрібно лише мати бажання нею займатись, до чого я заохочую всіх вас. Розумію, що дуже складно покинути те, над чим вже довго працюєш, але богослужбові переклади того варті. Займаючись ними, можна навіть стати одним із класиків української філології»,  - зазначила пані Пуряєва. Вона також акцентувала увагу на тому, що справа сучасного українського богослужбового перекладу повинна бути надконфесійною та міжюрисдикційною.

Іван Верстюк, Київ