УКР РУС  


 Головна > Українські новини > > По регіонах > Азія та Африка  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 73 відвідувачів

Теги
педагогіка конфлікти Священний Синод УПЦ Голодомор Предстоятелі Помісних Церков церковна журналістика Приїзд Патріарха Кирила в Україну Президент Віктор Ющенко вибори діаспора Ющенко українська християнська культура 1020-річчя Хрещення Русі церква і суспільство Археологія та реставрація Митрополит Володимир (Сабодан) Доброчинність шляхи єднання автокефалія Патріарх Алексій II Києво-Печерська Лавра УГКЦ монастирі та храми України Мазепа Церква і влада церква та політика постать у Церкві милосердя краєзнавство Церква і політика секти Католицька Церква Церква і медицина комуністи та Церква УПЦ КП іконопис забобони молодь Вселенський Патріархат розкол в Україні






Рейтинг@Mail.ru






КИТАЙ. Вийшов у світ двомовний російсько-китайський молитвослов



Вперше з'явився друком двомовний російсько-китайський молитвослов. Книгу випущено у твердій палітурці тиражем 2000 екземплярів у Москві за підтримкою гонконгського Православного братства святих апостолів Петра й Павла.

Молитвослов містить тексти ранкових і вечірніх молитов, а також Божественної літургії святителя Іоанна Златоуста (з таємними молитвами). Російський текст розміщений паралельно з китайським.

Основою для китайського тексту став щоденний православний молитвослов, який можна проглянути за адресою http://www.orthodox.cn/liturgical/prayerbook/daily/

Під час роботи перекладачі дотримувалися традицій перекладу, закладених у Руській духовній місії митрополитом Інокентієм (Фігуровським). Він створив Комісію з перекладів богослужбових текстів на початку ХХ століття, щоб зробити доступними літургійні книги для православних християн Китаю (один з прикладів - молитвослов 1910 року видання). Єпископ Шанхайський Іоанн (Максимович) благословив видання виправленого й доповненого тексту молитвослова з великим обсягом питально-відповідного матеріалу катехізичного характеру в 1948 року для своєї шанхайської пастви.

Новий переклад зроблено доступною для сучасного китайського читача мовою та врівноважено класичною лексикою.

www.orthodoxy.hk