УКР РУС  


 Головна > Українські новини > > По регіонах > Азія та Африка  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 78 відвідувачів

Теги
забобони 1020-річчя Хрещення Русі Президент Віктор Ющенко Митрополит Володимир (Сабодан) УПЦ КП шляхи єднання постать у Церкві Предстоятелі Помісних Церков молодь церква та політика Патріарх Алексій II УГКЦ Приїзд Патріарха Кирила в Україну педагогіка Мазепа Вселенський Патріархат іконопис Києво-Печерська Лавра Археологія та реставрація розкол в Україні милосердя українська християнська культура Католицька Церква Священний Синод УПЦ Голодомор Церква і медицина автокефалія діаспора секти Доброчинність комуністи та Церква Церква і влада Церква і політика вибори церква і суспільство Ющенко монастирі та храми України краєзнавство церковна журналістика конфлікти






Рейтинг@Mail.ru






КИТАЙ. Вийшов у світ двомовний російсько-китайський молитвослов



Вперше з'явився друком двомовний російсько-китайський молитвослов. Книгу випущено у твердій палітурці тиражем 2000 екземплярів у Москві за підтримкою гонконгського Православного братства святих апостолів Петра й Павла.

Молитвослов містить тексти ранкових і вечірніх молитов, а також Божественної літургії святителя Іоанна Златоуста (з таємними молитвами). Російський текст розміщений паралельно з китайським.

Основою для китайського тексту став щоденний православний молитвослов, який можна проглянути за адресою http://www.orthodox.cn/liturgical/prayerbook/daily/

Під час роботи перекладачі дотримувалися традицій перекладу, закладених у Руській духовній місії митрополитом Інокентієм (Фігуровським). Він створив Комісію з перекладів богослужбових текстів на початку ХХ століття, щоб зробити доступними літургійні книги для православних християн Китаю (один з прикладів - молитвослов 1910 року видання). Єпископ Шанхайський Іоанн (Максимович) благословив видання виправленого й доповненого тексту молитвослова з великим обсягом питально-відповідного матеріалу катехізичного характеру в 1948 року для своєї шанхайської пастви.

Новий переклад зроблено доступною для сучасного китайського читача мовою та врівноважено класичною лексикою.

www.orthodoxy.hk