УКР РУС  


 Головна > Публікації > Точка зору  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 64 відвідувачів

Теги
українська християнська культура іконопис постать у Церкві Мазепа Патріарх Алексій II забобони церква і суспільство УПЦ КП діаспора Приїзд Патріарха Кирила в Україну краєзнавство церква та політика 1020-річчя Хрещення Русі Католицька Церква комуністи та Церква Археологія та реставрація шляхи єднання милосердя автокефалія секти педагогіка Предстоятелі Помісних Церков Церква і медицина вибори УГКЦ Церква і політика молодь Ющенко Священний Синод УПЦ Митрополит Володимир (Сабодан) Голодомор Церква і влада Києво-Печерська Лавра церковна журналістика Вселенський Патріархат Доброчинність монастирі та храми України конфлікти розкол в Україні Президент Віктор Ющенко






Рейтинг@Mail.ru






ТОЧКА ЗРЕНИЯ: К проблеме употребления названий «Русь», «русский», «российский» в богослужебной практике и в церковных изданиях Украинской Православной Церкви

  14 лютого 2008


Протоиерей Богдан Огульчанский

 

В воскресенье 10 февраля Церковь праздновала память святых новомучеников и исповедников. Канун одного из важнейших и необходимейших праздников для нашего времени делает актуальным обсуждение вопроса: как правильно называть святых Руси, в т.ч. и новомучеников?

В церковных календарях и служебниках (для употребления священнослужителями), изданных издательствами Московской Патриархии, новомученики именуются «российскими». В этом есть определенная логика, ибо страна - Советский Союз, в которой пострадали новомученики - имела историческое название «Российская империя», а Православная Церковь в ней, а также и в первые годы после переворота 1917г именовалась Российской. Если  упразднять наследие большевицкого режима, то, логично (для современных россиян, как преемников Российской империи) и новомучеников именовать «российскими».

У обычного же гражданина, не имеющего знаний по церковной истории, попадающего в православный храм в Украине в эти дни и слышащего о празднике в честь «российских» святых, возникает законный вопрос: а почему мы только российских святых упоминаем? У нас, что, своих святых не было?

Если же прихожанин бывает в храме более-менее  регулярно, то он услышит также, что и святители «Михаил, Петр, Алексий, Иона...» именуются «всея России чудотворцами» и о «благоверных российских князьях» Владимире и Ольге. Митрополит Киевский священномученик Макарий, почти всю жизнь до гибели на Припяти (в Беларуси) проживший в столице Великого княжества Литовского Вильно (ныне Вильнюс), также именуется «митрополитом Киевским и всея России», а в тропаре, ему посвященном, «новым святителем Российским». Российскими святыми в тропарях именуются также Антоний и Феодосий, Димитрий Ростовский и многие другие, родившиеся и прожившие жизнь на территории нынешней Украины.

Какой вывод может сделать обычный прихожанин, если он постесняется задать священнику естественный вопрос - почему только о России вспоминаем? Первый вывод (в русле самых очевидных штампов) - в украинской церкви (т.е. храмах УПЦКП и УАПЦ) молятся по-украински и об Украине, а в русской (т.е. УПЦМП) - по-русски и о России. (В некоторых храмах на великой ектении вместо молитвы «о богохранимой стране нашей, властех и воинстве ея» читают «о православных людях ея», т.е. о властях не молятся, хотя апп. Петр и Павел и о Нероне благословляли молиться, см. 1Пет, гл.2, 1Тим, гл.2. Может, поэтому и власти у нас такие?) Если человек русскокультурный - он может как само собою разумеющееся понимать, что Украина всегда была и есть малая («МалорОсiя) часть Великой России, и об этой малой части вспоминать в храме как-то не пристало.

Некоторые (хотя и не все) священники произносят вместо «России», «российский» - «Русь», «русский», подразумевая под Русью единое духовное целое - каноническую территорию нынешней Русской Православной Церкви. Конечно, это более удачный и точный вариант. В официальном издании УПЦ - церковном календаре на 2008 г. день праздника 10 февраля назван днем всех святых новомучеников и исповедников «во всех землях Руси просиявших» (самая адекватная формулировка). Но вопрос, вынесенный в заглавие статьи - об употреблении всех названных слов - сохраняется.

В настоящее время в Интернете об употреблении слов «Русь», «русский» проходят самые оживленные дискуссии. История данного вопроса достаточно длительна и читатель  самостоятельно сможет найти веб-ресурсы, излагающие разные, часто совершенно противоположные позиции  сторон дискуссии. (много откликов не так давно вызвали на самом популярном политическом интернет-ресурсе «Украинская Правда», например статьи «Невідома Росія» от 19.12.2006 и «Суперечка Русі з Московією закінчиться перемогою України» от 06.06. 2007 Александра Палия). Эти дискуссии разделяют участников на азартных фанов-болельщиков двух сборных «За Украину» и «За Россию». Постараемся по возможности избежать ненужного противостояния.

Если коротко сформулировать наше видение: следует различать географически-историческое понимание Руси и употребляющееся в Константинополе и Византии название  Ρουσια (Россия).

Летописи, а также источники из Западной Европы свидетельствуют, что с 10 по 17 век Русью именуется территория нынешней Центральной, Северной и Западной Украины - ранее входившая в Киевское, Галицко-Волынское и Черниговское княжества (в европейских источниках  - Ruthenia). Наши предки же именовались с 10 века «русынами», а в 16-17 вв. также «роксоланами», «козаками» (Подробно об этом написал Александр Речкалов в очень обстоятельной книге «Кто ты Русь», Киев, Книга, 2007. Кстати, Речкалов - русский, родом из России). Северного же соседа Руси наши предки, а также поляки, литовцы и белорусы  именовали «Москва», «Московия» (европейцы до 18 ст. - Moskowia), а его жителей - московитами, москалями (до 20 в. ) ( это слово не имело обидного оттенка).

В церковной же традиции до 15 века Константинополь, направлявший на Русь церковных иерархов (70-80 % митрополитов Руси были греками) предпочитал не разбираться со всеми перипетиями разъединений и объединений княжеств, принадлежащих к Киевской митрополии. Для него вся территория к северу от причерноморских степей была Русью с церковным центром Киевом, а кафедру, соответственно возглавлял митрополит Киевский и всея Руси (хотя киевские митрополиты с конца 13 века сидели во Владимире, Москве, а со стороны Литовского княжества в конце 14, в 15 и 16 вв. - в Вильне). Перестали употреблять титул «Киевский» московские митрополиты только со второй половины 15 века.

Когда греки-митрополиты с Киевской кафедры фактически переехали на территорию Московского княжества (в 14 веке), а московский князь при поддержке Золотой Орды стал «собирать земли», то он стал именоваться «великий князь Московский и всея Руси (или «всея Росiи» - по-разному в разных документах), подобно тому, как и митрополит был митрополитом «всея Росiи», претендуя (до поры-до времени лишь идеологически) на духовное и политическое наследие Руси Киевской. Но на этот титул внимание особо не обращали ни соседи, ни дипломаты. Все понимали, что Русь - это Русь с центрами в Киеве и Галиче (было в употреблении и выражение «Галицкая Русь»), а Москва - это Москва.

Когда же Константинополь хотел различить «собственно» Русь с центром в Киеве (т.е. Русь историческую) и северные княжества, которые когда-то принадлежали киевскому князю, он употреблял термины Малая Росія (греч. - микро) и Великая Росія (греч. - макро), подобно тому как микро-Грецией именовалась собственно Греция, а макро-Грецией - все греческие колонии (в Средиземном и Черном морях, в Крыму и т.д.; аналогично «Малая Азия» и Азия, «Малопольша» и «Великопольша»). Термины  «Великая» и «Малая» Росія вошли в титул московского царя при присоединении Украины (Малой России) и части Беларуси к Московии во 2-й половине 17 в. Именно тогда московский царь обрел титул  «Государь Великой, Малой и Белой России».

Поэтому, в церковных службах и молитвах, составленных святым Руси Киевской (начиная с «благоверных князей росiйских» Владимира и Ольги) и заканчивая службой отцам Печерским, составленной по благословению святителя Петра Могилы, термин «Росія» означает Русь - территорию современной Украины. По крайней мере,  до 18 века для наших предков это было само собой разумеющимся.

Сейчас понимание слов «Русь», «русский», «Россия», «российский», конечно совсем другое, после того как с 18 века от Петра 1 официальное название страны стало «Россия» или «Российская империя», а при Екатерине Второй жителей Великой, Малой и Белой России стали именовать «русскими» (см. Речкалов «Кто ты Русь»). (Как писала в Указе императрица о жителях Малороссии и Смоленской губернии (этнически белорусская земля) «чтоб óне обрусели и перестали бы глядеть, как волки в лесу». Кстати, до 18 в. этноним «русский» отсутствовал. В летописях встречаем (в оригинале) «роусинъ» (первый раз - у Нестора Летописца при описании договора между Русью и Византией в 912 году) или «Русь». Термин «русич» был редкоупотребителен (только в «Слове о плъку Игоревем» - один или два раза). Появившиеся в патриотических произведениях 19-20 вв. термины «росы», «росичи» отсутствовали.

Обратим внимание еще на один аспект проблемы. В русском языке есть слово «русский», а в украинском «руський». По-русски «российский», а по-украински «російський». Но означают эти слова в обоих языках совсем не одно и то же!  Более того, в русском языке они тоже различаются - в светском и церковном употреблении.

В современном русском языке слово «русский» как прилагательное имеет два значения - относящееся к «русским» как к современной этнической общности и относящееся к Древней Руси. Хотя современная Россия географически совсем не сопадает с Русью древней. Поэтому в текстах, производимых русскими и в России, в частности, в текстах церковных, происходит постоянное смешение.

Слово «российский» сейчас означает «относящийся к России как к государству или стране (географической территории)» и не обязательно имеет акцент «национально русского».

В украинском же языке слово «руський» означает «относящийся к Руси» (само собой для украинца - к Киевской, ибо для «настоящего (щирого)» украинца никакой другой Руси не было). Единственное отличие - опять-таки в употреблении в церковных (УПЦМП) СМИ на украинском языке (которых, откровенно говоря, достаточно мало) - где термины «Русь», «руський» относятся, опять-таки, к духовному пространству Русской Православной Церкви. А слово «російський» имеет два значения - как в русском языке «русский» в первом смысле (т.е., этнический оттенок) и как «российский» - относящийся к стране и государству.

Если вы, прочитав эти соображения, даже  не запутались, тем не менее, однако, для вас будет очевидным, что при переводе с русского на украинский и обратно текстов церковной  публицистики (также и текстов из сферы церковно-исторической), официальных документов и публичных высказываний; также и при интерпретации таких текстов - в сознании множества людей возникает постоянная путаница. На нее накладывается существующее в сознании наших граждан политически-идеологическое и межконфессиональное противостояние

Каков же выход?

Выход простой: его в свое время реализовал (лично) великий русский филолог и человек академик Дмитрий Сергеевич Лихачев. Когда на какой-то из филологических конференций в 80-х гг. двадцатого века один украинский филолог в личной беседе обратил внимание Дмитрия Сергеевича на то, что русский язык не различает прилагательных, касающихся этнонима «русский» и прилагательных, относящихся к Руси, тот  согласился. И с этого времени Лихачев начал использовать в своих научных трудах и популярных статьях слово «РУСЬСКИЙ». (я тогда заметил это по публикациям Д. Лихачева в популярном у советской интеллигенции издании - «Литературной газете»). Отметим, что слово «русьский» не Лихачев придумал.  В «Повести временных лет» в записях, касающихся событий разных лет, употребляются без различения прилагательные «руский», «русьский», «русьстие». В отсутствие орфографической нормы в то время этим отличиям не придавалось значение, но сейчас ситуация другая.

И в «Слове о пълку Игоревем» воины идут в бой «за землю русьскую», и кодекс законов князя Ярослава Мудрого назывется «Русьская Правда». Итак, данное слово сохраняет свое специфическое значение - «касающееся Руси», и отличается по совокупности значений от термина «русский».

Поэтому мое предложение сводится именно к тому, чтобы во всех официальных русскоязычных изданиях УПЦ вместо «русский» употреблять «русьский» (или «руський», для простоты, как по-украински).

В украиноязычных изданиях же можно было бы попробовать употреблять для описания жителей Руси в исторических текстах употреблять вместо «руський» -«русин», «русинський». Ведь название «русин» употребляет сам Нестор - это самый древний этноним наших предков! Например «руські воїни» (если речь идет о временах Киевской Руси» - «воїни-русини», вместо «руський святий» - «святий-русин», или «русинський святий».

Если речь идет о периоде 14-17 вв., то корректно в периодических изданиях, в буклетах и путеводителях, в житиях святых, рассказах об истории монастырей и икон и пр. писать вместо «Юго-Западная Русь», «Южная Русь» и даже «Южная Россия» или «Малороссия» (часто в таких изданиях воспроизводятся тексты 19 века) писать «Русь-Украина». Это более корректно исторически связывает разные эпохи становления нашей  Родины в единое целое. Ведь слова «Украина», «украинский» вполне «канонические» - наша церковь ведь носит название Украинской, а не «Южнорусской» или «Малороссийской»! И Предстоятель носит титул «Митрополита всей Украины».

Хотя данная тема характерна тем, что воспринимается часто существующих мифов и стереотипов, автор надеется на трезвенное и внимательное прочтение.

   
Европейская карта 1753г., на которой ясно видно, что для европейцев Руссия – это не Московия.

Европейская карта 1753г., на которой ясно видно, что для европейцев Руссия – это не Московия.