УКР РУС  


 Головна > Публікації > Церковні хроніки  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 315 відвідувачів

Теги
постать у Церкві комуністи та Церква Ющенко церква і суспільство Церква і політика іконопис конфлікти автокефалія Вселенський Патріархат Приїзд Патріарха Кирила в Україну церковна журналістика шляхи єднання діаспора українська християнська культура УПЦ КП Священний Синод УПЦ молодь Мазепа секти Президент Віктор Ющенко розкол в Україні Голодомор забобони краєзнавство Митрополит Володимир (Сабодан) вибори Предстоятелі Помісних Церков УГКЦ монастирі та храми України Патріарх Алексій II Церква і влада Археологія та реставрація Церква і медицина 1020-річчя Хрещення Русі педагогіка Доброчинність церква та політика Києво-Печерська Лавра Католицька Церква милосердя






Рейтинг@Mail.ru






Архієпископ Августин про перевидання «Пересопницького Євангелія»: «Я щасливий, що доторкнувся до цього важливого і значимого для православ’я проекту»

  20 травня 2009



З 7 по 10 травня унікальне факсимільне видання «Пересопницького Євангелія» делегація Української Православної Церкви презентувала в чотирьох містах Православної Автокефальної Церкви в Польщі, у тому числі - на батьківщині одного з переписувачів книги.

«Пересопницьке Євангеліє» в Польщі представляли архієпископ Львівський і Галицький Августин, настоятелька Свято-Архангело-Михайлівського монастиря в м. Одесі ігуменя Серафима (Шевчик) - голова Синодального відділу УПЦ «Церква і культура»; протоієрей Богдан Білас - секретар єпархіального управління Львівсько-Галицької єпархії, голова відділу у справах благодійності та соціального служіння та Ольга Щербакова - заступник голови Синодального відділу «Церква і культура».

Як пояснив архієпископ Августин, головним приводом влаштувати презентацію «Пересопницького Євангелія» в Польщі був той факт, що писцем цієї унікальної книги був прарафіянин православної громади міста Сянок, що знаходиться за 70 кілометрів від Перемишля, неподалік від українсько-польського кордону.

«Справа в тому, - зазначив владика, - що цей кордон виник внаслідок Пакту Молотова-Рібентропа, а загалом кордон протягом історії наших країн пересувався від Дніпра до Варшави. Тому місто Сянок тривалі роки належало руському воєводству. Отже, вважаю, було б несправедливо презентувати «Пересопницьке Євангеліє» за океаном - в Америці, Великобританії, - і минути місто, звідки походив і де набирався письменницького хисту один з переписувачів раритету. Ви бачили, який незвичайний шрифт у книзі, яка школа, традиція, - з чого ми визначаємо, що це не звичайний рукопис, а справжній витвір мистецтва».

З тексту Євангелія відоме ім'я переписувача - це син протопопа з Сянока, Михайло Васильович. Про себе він говорить, що, «сподіваючись на те слово Тобі Владики і Христа мого, а не по моїй розумітності» записано в Євангелії. Більше в тексті про нього нічого не написано. Відмінність почерків, якими написаний текст Пересопницького Євангелія, свідчить про те, що воно, очевидно, писалося не однією людиною.

Як правило, переписувачами були ченці, які мали достатньо завзяття й часу для такого копіткого заняття. Весь корпус староруської літератури свідчить про освіченість переписувачів: одночасно вони були і тлумачами, а часом й авторами тексту, отже - і істориками, філософами і філологами, що мали письменницький дар.

Говорячи про свою участь у презентації «Пересопницького Євангелія» в Польщі, архієпископ Августин зазначив, що «відверто кажучи, спочатку їхав до Польщі за послух, оскільки Блаженніший Митрополит Володимир благословив очолити делегацію як «пограничному» єпіскопу». Адже саме Перемишльська єпархія знаходиться найближче до Львівської кафедри, українські православні єпархіїї знаходяться далі.

«Та коли я побачив, наскільки міцною й потужною є православна громада в тих містах, де ми побували - Варшаві, Любліні, Сяноку й Горлиці, коли став учасником презентації раритету в Польщі, то відчув вдячність Господу, що на мою долю випала така велика справа, і що я доторкнувся до цього важливого і значимого для православ'я проекту», - зазначив владика.

До речі. «Пересопницьке Євангеліє створювалося в 1556-1561 роках на Волині. Завершено його в Пречистенському монастирі міста Пересопниця (нині село Рівненської області), звідки й отримало свою назву. Стародавнє місто Пересопниця, на високому березі річок Стубли і Горині, було колись замком, оточеним стінами й оборонним земляним валом, - «переспою» (тому - Пересопниця). Починаючи з XII століття є резиденцією багатьох великих князів - В'ячеслава, синів Юрія Довгорукого - Гліба і Андрія, Ізяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицького Данила Романовича.

Про те, де починалася робота над цим Євангелієм, серед учених існували різні думки. У передмові до тексту вказано якийсь монастир, з якого робота над текстом перемістилася в Пересопницький: «...в двоци монастирі жеславському». Спочатку «двоци» прочитали як «дівоци» - «в жіночому монастирі жеславському». Але дослідник О.С. Грузинський знайшов середньовічний акт, яким монастирю, заснованому княгинею Жеславською, було передано у володіння село Дворець (Ізяславський район Хмельницької області). Монастир став називатися Дворецьким («двоци монастир»). Про княгиню Н. Жеславську відомо з післямови до Євангелія: вона прийняла чернечий постриг з ім'ям Параскева і стала ігуменею цього монастиря. Переписувач Євангелія називає її одним з головних меценатів.

Тамара Рябкова,
www.sobor.in.ua

Автор: Тамара Рябкова