УКР РУС  


 Головна > Українські новини > По єпархіях > Київська  
Опитування



Наш банер

 Подивитися варіанти
 банерів і отримати код

Електронна пошта редакцiї: info@orthodoxy.org.ua



Зараз на сайті 930 відвідувачів

Теги
молодь українська християнська культура милосердя автокефалія Президент Віктор Ющенко церква і суспільство конфлікти монастирі та храми України Церква і політика Митрополит Володимир (Сабодан) Церква і медицина Ющенко шляхи єднання краєзнавство церковна журналістика Археологія та реставрація Католицька Церква Церква і влада секти іконопис Вселенський Патріархат забобони Голодомор Предстоятелі Помісних Церков Патріарх Алексій II Доброчинність розкол в Україні 1020-річчя Хрещення Русі УГКЦ Священний Синод УПЦ церква та політика вибори УПЦ КП постать у Церкві діаспора педагогіка Мазепа комуністи та Церква Києво-Печерська Лавра Приїзд Патріарха Кирила в Україну






Рейтинг@Mail.ru






КИЇВ. Учені й богослови обговорили питання про необхідність перекладу богослужбових текстів на українську мову

У неділю, 17 грудня, в Центрі богословських студій, який функціонує при громаді святої великомучениці Катерини (на Куренівці) відбувся семінар із циклу «Українська християнська культура» на тему «Становлення української богословської термінології». Професор Інституту української мови Наталія Туряєва розповіла учасникам про історію перекладу богослужбових текстів на слов'янські мови. Організатор семінару секретар Всеукраїнського православного педагогічного товариства протоієрей Богдан Огульчанський продемонстрував особливості різних перекладів Священного Писання на українську мову на прикладі євангельської молитви «Отче наш».

Одним із гостей семінару став професор Інституту східно-християнських наук в Оттаві священик Греко-Католицької Церкви Петро Галадзе. «Мені зателефонували друзі й сказали, що тут буде семінар. Я дуже радий, що приїхав. Адже це тема, яка хвилює всіх, хто цікавиться літургійною наукою, і мені вона теж дуже близька», - сказав професор.

По кожному питанню в ході семінару можна було почути досить різнобічні коментарі учасників. Одні висловлювалися про необхідність повністю розуміти все, що читається й співається за богослужінням. Інші ж відзначали, що головне - це відчувати службу Божу серцем, і при цьому не обов'язково розуміти все, що говориться. До того ж церковнослов'янська мова надає Божественній літургії більшої сакральності.

Прозвучала думка, що сучасні розмовні мови набагато бідніші, ніж древні, і тому не можуть передати весь зміст богослужбового тексту. Але це, як вважає більшість учасників семінару, не є перешкода для перекладу сакральних текстів на українську мову. Більш того, коли буде перекладене богослужіння, можна буде розробляти українську богословську термінологію. 

Отець Богдан Огульчанський розповів про роботу над укладанням словника української богослужбової термінології. На жаль, усе тримається на особистій ініціативі, і тому робота просувається повільніше, ніж хотілося б.

Священик із Канади висловив побажання, щоб різні Церкви співробітничали одна з одною не тільки в соціальній сфері, але й у роботі над перекладом богослужбових текстів.

Докладніше читайте у матеріалі Днесь vs. сьогодні. Становлення української богословської термінології